せとちよ生活

グルメ情報から生活の知恵まで主婦目線で発信

「トイレを貸してください」は英語で何と言う?

「トイレを貸してください」を英語に直訳

「トイレを借りてもいいですか?」という日本語を英語に直訳すると、

  • 「Please lend me the toilet.」(トイレを私に貸してくれますか。)
  • 「Can I borrow the toilet?」(トイレを借りることはできますか。)

となります。

ですが、英語で

  • 「貸す」=“lend”
  • 「借りる」=“borrow”

という言い回しは、そのまま持ち帰って、後に「返す」という行動を意味します。

トイレは持ち帰れませんし、返すこともできません。

ですから、トイレを借りる際に、「貸す」=“lend”、「借りる」=“borrow”という英単語を使うと非常に不自然です。

「トイレを貸してください」の一般的な言い回し

「トイレを使ってもいいですか?」の日本語からの直訳は、

  • 「Can I use the toilet?」(トイレを使ってもいい?使うことができますか?)
  • 「May I use the toilet?」(トイレを使ってもよろしいでしょうか?)

です。

イギリス人に注意された言い回し

ですが、とあるイギリス人男性に、

「なんで日本人は『Can I use the toilet?』と聞いてくるんだ?もし、俺が『使ったらダメ!』って言ったらどうするの?トイレを使わないの?」

と注意されたことがあります。

「それなら、どう言えばいいの?」と私がたずねると、彼は、

「『Where is the toilet?』って、言えばいいじゃん。」

と教えてくれました。

アメリカの場合

各国のトイレの呼び方は、下記の記事に記載してあるのでご一読ください。アメリカでは、トイレを「bathroom」と呼ぶのが一般的です。

アメリカでトイレに行きたい場合は、

「I want to go to the bathroom.」(トイレに行きたいです。)

と、日本語を直訳しがちです。

旅行などで、トイレを急いでいる時は、「Where is the toilet?」「I want to go to the bathroom.」と、トイレを探していて、トイレに行きたい趣旨を伝えて良いと思います。

ですが、アメリカのビジネスシーンや公の場では「トイレに行きたい!」とはっきりと報告する習慣はないようです。「トイレに行く」というのは非常にプライベートな行為なので、「トイレ」という行き先を言う必要もありませんし、聞く人もいません。

日本の会社でもトイレに行くときは、「ちょっと、お手洗いに…」と報告する場合もあるでしょうが、「ちょと、席を外します。」というように濁す場合も多いのではないでしょうか。このように、礼儀として遠回しの言い方をするのがアメリカ式です。

例文:

  • Excuse me.(「失礼します。」とだけ言って離席する。)
  • I'll be right back.(「すぐに戻ります。」とだけ言って離席する。)

トイレに行きたい際は、これだけを言って離席すれば「(ああ、トイレなんだな…)」と、勝手に周囲の人達が推測してくれます。日本でいうところの「忖度(そんたく)」ですね。

アメリカでフランクにトイレに行くことを伝える場合

アメリカでは友達同士などにトイレに行くことを伝える場合、1番、2番という比喩表現を使う場合があります。

  • No.1 = おしっこ(urination)
  • No.2 = うんち(defecation)

という意味です。

これらのスラングはこのように使います。

  • I have to go No.1.(小をしに行かなきゃ!)
  • I have to go No.2.(大をしに行かなきゃ!)

これらは、あくまでスラングなのでフォーマルな場面では使ってはいけない英語です。あくまで、親しい間柄で使う言葉です。

「トイレ」を表す英単語のまとめ

setochiyo-style.com

まとめ

ビジネスシーンの英会話では、「トイレに行きたい。」「トイレ行ってくる。」といったように、プライベートな事情を話さない暗黙のマナーが存在します。

ですから、「失礼します。」「すぐに戻ります。」などを使い、相手に「トイレに行く」という報告をせずに、スマートにトイレに行けるようになりましょう。

★応援クリックしていただけるとうれしいです★

 ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(シニア)へ にほんブログ村 英語ブログ 初心者英語へ