良質節約生活 100万円/1年

50代、精神疾患持ちのシニア主婦ブログ。

Love Is Stronger Than Pride/Sade*ラヴ・イズ・ストロンガー・ザン・プライド/シャーデー■和訳・意味・歌詞・日本語・解説・Japanese Lyrics

 

www.youtube.com

ラヴ・イズ・ストロンガー・ザン・プライド(日本語)

人生の終わりだなんてふりはできない
すぐに許せるなんてふりもできない
何とか嫌いになろうとしたわ
でも、それもできなかった

いまでも、
本当に本当に
愛しているの
プライドなんてどうでもいい
いまでも、
本当に本当に
愛しているの

人生の終わりだなんてふりはできない
すぐに許せるなんてふりもできない
何とか嫌いになろうとしたわ
でも、それもできなかった

いまでも、
本当に本当に
愛しているの
プライドなんてどうでもいい
いまでも、
本当に本当に
愛しているの
プライドなんてどうでもいい
いまでも、
本当に本当に
愛しているの

ここに座って
あなたを待っているうちに
時間を無駄にしているうちに
夜明けがくるのかしら?
だって人生はうつろいやすいもの

ここに座って
あなたを待っているうちに
冬が来るだけかしら?
もっと寒くなって
もしかしたら
雪さえふるかもしれない

いまでも、
本当に本当に
愛しているの
プライドなんてどうでもいい
いまでも、
本当に本当に
愛しているの
プライドなんてどうでもいい
いまでも、
本当に本当に
愛しているの
プライドなんてどうでもいいの

Love Is Stronger Than Pride(英語)

I won't pretend that I intend to stop living
I won't pretend I'm good at forgiving
But I can't hate you
Though I have tried
Mmmm

I still really really love you
Love is stronger than pride
I still really really love you
Mmmm

I won't pretend that I intend to stop living
I won't pretend I'm good at forgiving
But I can't hate you
Although I have tried
Mmmm

I still really really love you
Love is stronger than pride
I still really really love you
Mm mm mm mm mm

Sitting here wasting my time
Would be like
Waiting for the sun to rise
It's all too clear things come and go

Sitting here waiting for you
Would be like waiting for winter
It's gonna be cold
There may even
Be snow

I still really really love you
Love is stronger than pride
I still really really love you
Love is stronger
I still really love you
Love is stronger than pride

ラヴ・イズ・ストロンガー・ザン・プライドとは

 私がシャーデーをなぜ知ったのかは記憶が定かではないのですが、たしか、当時、テレビで何かのCMに使われていて耳にしたのが最初だったような気がします。それで、インターネットで調べてみると「NISSAN ブルーバード」のCMソングとして「ラヴ・イズ・ストロンガー・ザン・プライド」が起用されていたとの情報があり、やっぱりCMで聞いた曲だったのだと再確認したのでした。

 1980年代はテレビでMTVというアメリカのヒットチャートが放映されていたり、ラジオで洋楽のランキングが流されていたことも多かったので、当時大ヒットしていたシャーデーの曲ですから、何回も耳に入っていたのだと思います。

 さて、この「ラヴ・イズ・ストロンガー・ザン・プライド」とは、直訳すると「愛はプライドよりも強い」という意味になります。

 ですが、その後の「いまだに愛している」という歌詞から見るに、もうすでに別れているカップルか、今にも別れそうな状況にあるカップルだと分かります。ですから、「いいわよ、別れたいなら別れてあげるわよ!」なんていう強気なプライドなど、かなぐり捨てて、「まだ、愛しているの…」とすがりつく女性の情熱的な恋愛感情を表現している歌詞だと捉えました。

 ですから、私は「プライドなんてどうでもいい、とにかくあなたを愛しているの。(だから別れないでほしい。)」という意味に訳しました。恋人の浮気か何かの大きなトラブルがあって、別れを目の当たりにし、うろたえる女性の心の機微を端的に表現した歌で、なんだか切なくなってしまいます。

 サウンドそのものも美しく、シャーデーの声が美しい音色の楽器のようにシンクロして、歌詞が分からなくても、充分に聞きごたえのある曲です。

【アルバム情報】

setochiyo-style.com

★応援クリックしていただけるとうれしいです★

 ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ

【PR】