良質節約生活 100万円/1年

50代、精神疾患持ちのシニア主婦ブログ。

【歌詞和訳】ホーム・アゲイン(恋の家路)/Home again*キャロル・キング/Carole Kingの意味解説

 

www.youtube.com

ホーム・アゲイン(日本語)

時々思うの
もう二度と家に戻れないんじゃないかと
家ははるか遠くで
全く見えてこないから
誰かに話を聞いてもらいたい
今夜の私を慰められる人は
あなた以外にはいない

雪は冷たく、雨に濡れて
私の心を骨の髄まで凍らせる
もう一度
あなたと二人きりで会えるまで
幸せにはなれそうもないわ
もう一度家に帰って落ち着くまでは…

雪は冷たく、雨に濡れて
私の心を骨の髄まで凍らせる
もう一度
あなたと二人きりで会えるまで
しあわせにはなれそうもないわ
もう一度家に帰って落ち着くまでは…
もう一度家に帰って落ち着くまでは…
もう一度家に帰って落ち着きたいの

Home again(英語)

Sometimes I wonder if I'm ever gonna make it home again
It's so far and out of sight
I really need someone to talk to
And nobody else knows how to comfort me tonight

Snow is cold, rain is wet
Chills my soul right to the marrow
I won't be happy till I see you alone again
Till I'm home again and feeling right

Snow is cold, rain is wet
Chills my soul right to the marrow
I won't be happy till I see you alone again
Till I'm home again and feeling right
Till I'm home again and feeling right
I want to be home again and feeling right

ホーム・アゲインとは

「Home again」とは「もう一度、家へ…」といった意味に訳すことができます。ですが、「Home」とは「家」という意味以外にも、「帰る場所」「安らげる場所」「懐かしい場所」という意味合いもあります。

 ですから、この訳詞でも「家」ではなく、「安らげる場所」と意訳しようかと思ったのですが、文章が長くなり、語呂が悪くなるので「家」と訳しました。

 この歌詞を「家」と訳すなら、同棲かそれに近いくらい頻繁に行き来していた、恋人同士が別れを迎え、元の「家」に帰って、一緒に暮らしたいという歌詞に読み取れます。

 それとは別に「安らげる場所」と訳すなら、心のよりどころである「あなた」を「家」と比喩しているのかもしれません。心のよりどころである「あなた(=家)」の元に帰りたい、よりを戻したいと、思いにふける女性の切ない気持ちを表現しているとも取れます。

 歌詞というのはポエムですから、聞き手が行間に様々な思いを読み取ることができます。この歌も、まだ好きでたまらない恋人と、離れ離れになった女性の切ない気持ちを表現しており、行間にさまざまな思いを読み取れる名曲です。

【アルバム情報】

setochiyo-style.com

★応援クリックしていただけるとうれしいです★

 ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ

【PR】