せとちよ生活

グルメ情報から生活の知恵まで主婦目線で発信

「Why did you come to Japan?」と実際に聞くのは失礼?

外国人との英会話の始まり

少し英語が話せるようにうなって、道案内をしたり、飲食店で外国人の方々とお話する機会ができると、何気ない一般会話に進みがちです。

外国人と話し始める場合、どの国でも

「where are you from?(どちらの国の方ですか?)」

と聞いたり、聞かれたりすることがとっかかりの会話であることが多いです。

当然、お互いに、

「I'm from Japan.(日本出身です。)」

「I'm from France.(フランス出身です。)」

など、自己紹介から始まります。

よほど若い人同士でもない限り、会話のとっかかりで、年齢や、家族構成などを聞いたりはしないでしょう。ですから、多くの人達は何気ない会話をしようと、次の質問をしがちです。

日本人が日常会話で間違い安いとっかかり会話

出身国を聞いたら、当然、「どうしてこの国を観光地として選んでくれたのか。」を聞きたくなるのが、人情というものです。ですから、以下の質問をしがちです。

「Why did you come to Japan?」

といったたぐいの質問が、どの国でも投げかけられます。

直訳すると、

「なぜ、日本に来たのですか?」

ですし、google翻訳でも「なぜ、日本に来たのですか?」を翻訳してもらうと、「Why did you come to Japan?」が出てきます。

ですが、実はこの文章は少し、印象が悪いと言えます。

「Why did you come to Japan?」の印象は?

「Why did you come to Japan?」
は、ネイティブの英語話者には、

「は。なんで日本にきたの?(嫌味)」

「なんの用があって、日本に来たの?(怒)」

のような、詰問や、嫌味でぶしつけな印象に聞こえています。

もちろん、駐在員や外国旅行をするような外国人は人柄の良い方々が多いので、非英語話者の不器用な英語に、不快そうな顔もせずに答えてくださる場合が多いです。

ですが、もっと感じの良い言い方があるので、できれば早いうちに覚えておいた方が良いかと思います。

「Why did you come to Japan?」の言い換え方

「どうして、日本に来たのですか?」を丁寧に言いたい場合は、

What brings you to Japan?

を使うことが便利です。直訳は「何があなたを日本に連れてきたの?」です。この場合、「何」とは「動機」のことを指すと考えていただければ分かりやすいと思います。ですから、直訳すると「どういった動機が、あなたを日本に連れてきたの?」という意味合いになります。

外国人の方を相手に「どうして日本に来たのですか?」と聞きたい場合は、このフレーズを覚えておくと便利です。
さらに、もっと丁寧な言い方になると、

What made you decide to come to Japan?

が、おすすめです。
この文章は直訳すると「何が、あなたに日本に来ることを決めさせたのですか?」ですが、意訳すると「何がきっかけで、日本に来られたのですか?」と訳せます。

これは、少し丁寧で、相手に好意的な印象を持ってもらえる言い回しなので、長い文章を覚えられるなら、こちらを覚えておく方が礼儀正しい英語を使う印象を与えられます。

日本に来た理由を聞くかどうか?

「なぜ、日本に来たのか?」「なぜ日本を旅行先として選んでくれたのか?」を聞きたくなるのは、会話の流れとして自然だと思います。日本人が外国に行った場合でも、そういった質問をされる場合も少なくないようです。

ですが、「なぜ、日本に来たのか?」の質問には、「仕事で来た」「親戚がいて来た」などのプライベート要素が含まれている場合があります。もしかしたら、「日本人の妻がいて、日本人の妻と離婚しに来た」かもしれません。

ですから、「どうして、日本に来たのか?」を聞くことは、少々プライベートでデリケートではあります。

それなら、何を話のきっかけにすればいい?

「どうして、日本に来たの?」と聞くことが、少々デリケートな質問であるのに対して、もっと無難な会話のきっかけのフレーズもあります。話のきっかけとして無難なフレーズは、

Is this your first time in Japan?(日本に来るのは初めてですか?)

だと思います。「日本に来るのは初めてですか?」というのは、何もプライベートな要素に言及しない、当たり障りのない会話です。

さらには、おすすめの観光スポットを教えてさしあげたり、「日本のコンビニの食べ物は美味しいよ」などと、日本ならではの穴場スポットを教えてさしあげたりするのもよさそうです。つまり、相手の情報を引き出すのではなく、こちらの日本情報を相手に伝えるほうが印象が良いということです。

まとめ

「Why did you come to Japan?」という言い回しは、文法的にも文章としても合ってはいますが少しけんか腰な印象があり、控えた方がいいのが実際です。また、そもそも「どうして、日本に来たのか?」を聞くこと自体が失礼にあたるケースもあるので、違った言い回しを覚えておくと便利です。

★応援クリックしていただけるとうれしいです★

 ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(シニア)へ にほんブログ村 英語ブログ 初心者英語へ