良質節約生活 100万円/1年

50代、精神疾患持ちのシニア主婦ブログ。

【歌詞和訳】君の友だち/You’ve Got a Friend*キャロル・キング/Carole Kingの意味解説

 

君の友だち(日本語)

あなたが落ち込んだり、
苦しくなってしまった時、
心のこもった思いやりを
必要としている時、
そして何も、何も、うまくいかない時、
目を閉じて、私のことを思い出して、
すぐにあなたの元に行くわ
今までに無いような真っ暗な夜でも
明るくしてあげる。

ただ、私の名前を呼びさえすればいいの。
分かるでしょ?私がどこにいようと、
あなたに、再び会うために、走ってゆくわ。
冬でも、春でも、夏でも、秋でも
私の名前を呼びさえすればいいの。
すぐに、会いにいくわ。
だって、友達だもの。

頭上の空が暗くなって、雲が空を覆い尽くしても
そして、あの北風が吹き始めても
一緒に落ち着いて考えよう。

そして大きな声で私の名を呼んで。
すぐにあなたのドアをノックしに行くわ。

ただ、私の名前を呼びさえすればいいの。
分かるでしょ?私がどこにいようと、
冬でも、春でも、夏でも、秋でも
私の名前を呼びさえすればいいの。
すぐに、会いにいくわ。
だって、友達だもの。

友達がいるって素敵なことだと思わない?
人はとても冷たくなってしまって、
あなたを傷つけて見捨てたり
あなたが気を許せば、
魂までも奪ってしまうかもしれない。
だけど、そんなことは、させないで。

ただ、私の名前を呼びさえすればいいの。
分かるでしょ?私がどこにいようと、
あなたに、再び会うために、走ってゆくわ。
冬でも、春でも、夏でも、秋でも
私の名前を呼びさえすればいいの。
すぐに、会いにいくわ。
だって、友達だもの。

ねえ、友達がいるって
ステキなことだと思わない?
それを、知ることができて良かった、

本当に知ることができて良かった。
あなたには友達がいるのよ。

あなたには友達がいるのよ。

訳詞:せとちよ

You’ve Got a Friend (英語)

When you're down and troubled
And you need some love and care
And nothing, nothing is going right
Close your eyes and think of me
And soon I will be there
To brighten up even your darkest night

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running, to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there
You've got a friend

If the sky above you
Grows dark and full of clouds
And that old north wind begins to blow
Keep you head together
And call my name out loud
Soon you'll hear me knocking at you door

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running running yeah yeah to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there yes I will

Now ain't it good to know that you've got a friend
When people can be so cold
They'll hurt you, yes and desert you
And take your soul if you let them oh but don't you let them

You just call out my name
And you know wherever I am
I'll come running running yeah yeah to see you again
Winter, spring, summer or fall
All you have to do is call
And I'll be there yes I will
You've got a friend
You've got a friend

Ain't it good to know you've got a friend
Ain't it good to know, ain't it good to know, ain't it good to know
You've got a friend
Oh yeah now, you've got a friend
Yeah baby, you've got a friend
Oh yeah, you've got a friend

君の友だちとは

「君の友だち/You've Got a Friend」は、アメリカのシンガーソングライター、キャロル・キングが1971年に書いた曲です。キングによって最初に録音され、彼女の2枚目のアルバム「タペストリー」に収録されました。

 もう1つの有名なバージョンは、キャロル・キングの親友である「ジェームズ・テイラー/James Taylor」のアルバム「マッド・スライド・スリム・アンド・ザ・ブルー・ホライズン/Mud Slide Slim and the Blue Horizon」に収録されているものです。ジェームス・テイラー」版は1971年にシングルとしてリリースされ、「ビルボード・ホット・100/Billboard Hot 100」で1位、 UKシングル チャートで4 位になりました。2つのバージョンは、1971年に共有ミュージシャンで同時に録音されました。

「ユーヴ・ガット・ア・フレンド」はグラミー賞でテイラーが最優秀男性ポップ・ヴォーカル・パフォーマンス賞を、キングがソング・オブ・ザ・イヤー賞を受賞しました。ダスティ・スプリングフィールド、マイケル・ジャクソン、アン・マレー、ダニー・ハサウェイなど、何十人ものアーティストがこの曲をカバーしています。

 2010年のトルバドール再会ツアーでのジェームス・テイラーとキャロル・キング
「君の友だち/You've Got a Friend」は、1971 年1月にキャロル・キングが自身のアルバム「タペストリー」とジェームス テイラーのアルバム「マッド・スライド・スリム・アンド・ザ・ブルー・ホライズン」のレコーディングセッション中に書いた曲です。

 キングは、「この曲は、私がこれまで経験した中で最も純粋なインスピレーションに近いものだった。」と述べています。テイラーによると、この曲はテイラーの以前の曲「Fire and Rain」の中の「友人を見つけられなかった孤独な時代を見た」という一節に対する応答であるとキングは語っていたそうです。

 この曲はキングとテイラーの両方のアルバムに収録されています。キングは1972年のインタビューで、「ジェームスや誰かを特に意識して書いたわけではない」と語っています。しかし、ジェームスがそれを聴いたとき、彼は本当にそれを気に入り、「録音したいと思った」と述べています。

 テイラーのバージョンはシングルとしてリリースされ、「ビルボード・ホット・100/Billboard Hot 100」で1位、UK シングル チャートで4位に輝きました。また、ジェームス・テイラーのバージョンはイージーリスニングチャートで1週間上位を占めました。ビルボードでは1971年の第16位の曲としてランク付けされました。

 レコーディングの過程で、テイラーはアップル・レコードのレーベルメイトであるメアリー・ホプキンにもこの曲をレコーディングする機会を提供しましたが、彼女はそれを断りました。

 ジェームス・テイラーとキャロル・キングは、2010年のトルバドール・リユニオン・ツアーで「君の友だち/You've Got a Friend」を一緒に演奏しました。2015年、テイラーは、2015年1月のイル・ド・フランス攻撃の犠牲者に敬意を表して、米国国務長官ジョン・ケリーとパリ市長のアン・イダルゴの招待で、パリのオテル・ド・ヴィルでこの曲のアコースティック演奏を行いました。キングは、2021年のロックの殿堂入り式典でこの曲を演奏しました。

 「君の友だち/You've Got a Friend」は、作家の「ジェームズ・D・ペローン」によると、

この曲のテーマには、「性別に関係なく、ある人間から別の人間への普遍的で姉妹的/兄弟的、アガペ型の愛」の表現が含まれています。「心強い」歌詞は、この曲を長い間、自信を高めたい孤独な人々に人気を博してきました。境界のない友情と、必要な時に友人がそばにいるという歌のメッセージは、普遍的な魅力を持っています。

と、評されています。

 キングのこの曲の演奏を聞く直前に、うつ病を回復させていたテイラーは、この曲の歌詞に特に共感を示しました。長調と短調の間を音楽が移動するメロディーラインは、音楽評論家のモーリー・ディーンによると、「同情的なムード」を与えていると評されています

 アルバム「タペストリー」のレビューで、ローリング・ストーン誌の評論家「ジョン・ランドウ」は「君の友だち」をキャロル・キングの「最も完璧な新曲」と呼びました。彼は特に、メロディーと歌詞が互いにどのように支え合っているか、そしてエンディングの歌詞が「ゴージャスで正義のロックメロディー」だと賞賛しました。

 イギリスの音楽雑誌「モジョ」はこの曲を、おそらく「(アルバム)タペストリーの核心 」だと考えました。アメリカのオンライン音楽データベース「オールミュージック/ Allmusic」では、評論家「スチュワート・メイソン」がキングのパフォーマンスの「率直な親密さ」についてコメントし、メイソンは、キングの「照れくさそうな声」の雰囲気が彼女の曲の録音に誠実さを与えていることに気づきました。ですが、テイラーにはその雰囲気が欠けていると感じたと述べています。メイソンはまた、キングのレコーディングで弦楽器が提供する「深みと陰影」を称賛しています。また、テイラーの楽曲には、その「深み」が欠けているとメイソンは評しています。

 「マッド・スライド・スリム・アンド・ザ・ブルー・ホライズン」のレビューで、ローリングストーン評論家の「ベン・ガーソン/ Ben Gerson 」は「君の友だち」を「肯定的な歌」と表現しましたが、ジェームス・テイラーのバージョンはキャロルキングのオリジナルバージョンに似すぎて価値がなかったと評しています。 

 音楽評論家の「モーリー・ディーン/Maury Dean」は、この曲のテイラーの演奏スタイルをミニマリストで民俗的であると説明し、彼の「星がちりばめられたような誠実さ」についてコメントしています。アメリカの音楽雑誌「キャッシュ・ボックス/Cash Box」は、「いい風味の素材とテイラーの見事な解釈」を称賛しました。

キャロル・キングとジェームス・テイラーの関係

 キャロル・キングとジェームス・テイラーは50年の友情関係を育んでいます。その仲の良さから、巷では、ふたりの間に何か特別な関係があったのではないかという憶測もあります。ですが、この件については、キャロル自身が「自伝 ナチュラル・ウーマン」で「恋愛関係は1度もない」「友情関係がずっと続いている」と語っています。

 キャロル・キングも、ジェームス・テイラーも歳月を重ねた後にも、共にライブを行なったりして、本当に仲の良いところ見せています。数十年にも渡る男女の友情関係、それは本当に美しい真実の愛だと思います。

【アルバム情報】

setochiyo-style.com

★応援クリックしていただけるとうれしいです★

 ↓ ↓ ↓

にほんブログ村 音楽ブログへ にほんブログ村 音楽ブログ 洋楽へ にほんブログ村 音楽ブログ 歌詞・フレーズへ

【PR】